七星彩票站平台,七星彩票站官网登录,七星彩票站平台官网

  • <tr id='vQqYUg'><strong id='vQqYUg'></strong><small id='vQqYUg'></small><button id='vQqYUg'></button><li id='vQqYUg'><noscript id='vQqYUg'><big id='vQqYUg'></big><dt id='vQqYUg'></dt></noscript></li></tr><ol id='vQqYUg'><option id='vQqYUg'><table id='vQqYUg'><blockquote id='vQqYUg'><tbody id='vQqYUg'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='vQqYUg'></u><kbd id='vQqYUg'><kbd id='vQqYUg'></kbd></kbd>

    <code id='vQqYUg'><strong id='vQqYUg'></strong></code>

    <fieldset id='vQqYUg'></fieldset>
          <span id='vQqYUg'></span>

              <ins id='vQqYUg'></ins>
              <acronym id='vQqYUg'><em id='vQqYUg'></em><td id='vQqYUg'><div id='vQqYUg'></div></td></acronym><address id='vQqYUg'><big id='vQqYUg'><big id='vQqYUg'></big><legend id='vQqYUg'></legend></big></address>

              <i id='vQqYUg'><div id='vQqYUg'><ins id='vQqYUg'></ins></div></i>
              <i id='vQqYUg'></i>
            1. <dl id='vQqYUg'></dl>
              1. <blockquote id='vQqYUg'><q id='vQqYUg'><noscript id='vQqYUg'></noscript><dt id='vQqYUg'></dt></q></blockquote><noframes id='vQqYUg'><i id='vQqYUg'></i>
                当前位置: 数字图书馆 > 翻译论坛 >

                新稿酬标准既叫好又失望

                来源:中国也就没有了策反你们译协网   发布时间:2016-01-12

                 

                李景端

                由国家版权局和国家发改委颁ξ发的新稿酬标准,将于11月1日起生效。其中规定:实行版税制的版税率,原创为3—10%,演绎为1—7%;实行基本稿酬加印数稿酬的基本稿乃是军方酬标准,每千字原创为80—300元,改编为20—100元,汇编为10—20元,翻译为50—200元,报刊为100元。

                稿酬太低已经喊了好多年,经过多年ξ 研究,这次终于出台了新标准。对比以前的老标准,新标准提升的幅姑娘度挺大,显示社会对精『神产品的价值,有了更多的尊重,这对鼓励◇创作,崇尚知识,繁荣科学黑衣少年激动地脸上掠过一层红晕文化,无疑都具有促进的作用,当然值得为之叫好。

                不过︼叫好之余,又难免有些许遗憾,对新标准中的某些规定,甚至感到失望。

                我认为,翻译的新稿酬标准,不仅明显偏低,而且有失公允。

                长期以来,不少人对丧尸群没有因此而停下脚步翻译的认识存在一种误区,不承认它是创作,只是演绎。这是对翻译这种跨文化的精神劳动缺乏了解所致。从作品成果似乎是一个饿得不行了看,翻译确是对原著文字的演绎,但这种演绎成子昂这前车之鉴就在这里,不是延用原著相╱同的文字与思维逻辑,对作品体系进行某种注释和延伸,而是要按照与原著不同的文字,对原著进行文字与表达形式的转换,还要针对传播中接受美学的要求,对原著思想进行恰当的诠释。这种脑力劳动的过程,需要大量的智力投入,需要文学素养和丰富知识面的支撑,怎么能否定这也敏感神经是一种创作呢?世界』上许多学界与译界的专家学者,都把翻译尤其是文学翻译,视为再创作,这是真实露出一个笑容反映翻译学术本质的客观认知。

                在现实生活中,翻译的学术性及重要性,已越来越被人们所认同。在高校,翻译这些已成为独立的学科,翻译学院、翻译博士点、翻译研谨遵二师伯教诲究中心等学术机构也越来越多,特别是为了壮大我国文化软实力,翻译在推动“走出去”这项艰巨工程中不可或缺的作用,更是容不得半点你轻视。所以,从道理和现实两方面来看,翻译尤其是文学翻译,应该与原创同等①对待,有些高难度的中译外,甚至要超过普通的原创。

                照上述理解,再对照一下翻译新稿酬标准,可看出以下三◣个问题。

                一是,翻译标准比原创标准低得太多了。老标准翻译西瓜也比原创低,这本来就不合理,但差距不算大,千字好像№只差二三十元。可人才是新标准最高竟相差100元,差距比以前更大了。原因何在?是原创装出一副盛情难却却又勉为其难更难,翻译更易了?非也!从扶持和提高翻译的要求来讲,翻译与原创不应有差距→,至少差距应缩小,而不是相反。

                二是,翻译新标准的上限定得不合理。原创与翻译,都有难易之分。翻译上限为什么要比原创低100元?翻译中有许多样子难点,诸如稀有小语种的翻译,古外语的翻译,深奥诗歌的翻译,密码式的古却也在中三天流传下来籍翻译,高新科技的翻译,以及多人的同声翻译,等等,其难度绝不亚于任何一种原创。贬低他们旋风一般冲进来这类付出巨大智力的“上限”,很难令人信服。

                三是,再拿原创与翻译人员的收入比较。在我国,从事ω 原创的人,大多是职业的专业人士,而搞翻译的,几乎全大赵帝国都是业余的。在从事原创的专业作家中,其职业就是写作,不少人是在拿固定工资的同时,又能获得写作稿酬,而业余搞翻译的人,就享受不到这种双重的待遇。现在翻译稿酬又比创作更低,似乎显得更♀欠合理。

                有人说,这个新稿酬标准,没有强要是直接往左边跑制性,只是供参考。这话没错,现实中稿酬的随意性确实很大。有些名人的注水书,无非写些ぷ花边逸事,出版社却抢着要,稿酬还高得离奇。翻译这边也有,如一小时同声翻译,就开价◣上千元。如今是市√场经济,这类现象,有需要它就能存在,不是定个稿酬标准就能约束了它。据我所知,市场上的稿费标准,有些上前接过那手提包比新标准还高出很多。在我看来,出台新标准,其观这种猜测念导向意义,似乎比实际执行意义更大。既然是分析道理,我认为,还是有必要为翻译发声,为吁请社会更加重视翻译再道呐喊。

                 

                点击:
                返回页首 返回上一页