00彩票平台,00彩票官网登录,00彩票平台官网

  • <tr id='zhjrmE'><strong id='zhjrmE'></strong><small id='zhjrmE'></small><button id='zhjrmE'></button><li id='zhjrmE'><noscript id='zhjrmE'><big id='zhjrmE'></big><dt id='zhjrmE'></dt></noscript></li></tr><ol id='zhjrmE'><option id='zhjrmE'><table id='zhjrmE'><blockquote id='zhjrmE'><tbody id='zhjrmE'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='zhjrmE'></u><kbd id='zhjrmE'><kbd id='zhjrmE'></kbd></kbd>

    <code id='zhjrmE'><strong id='zhjrmE'></strong></code>

    <fieldset id='zhjrmE'></fieldset>
          <span id='zhjrmE'></span>

              <ins id='zhjrmE'></ins>
              <acronym id='zhjrmE'><em id='zhjrmE'></em><td id='zhjrmE'><div id='zhjrmE'></div></td></acronym><address id='zhjrmE'><big id='zhjrmE'><big id='zhjrmE'></big><legend id='zhjrmE'></legend></big></address>

              <i id='zhjrmE'><div id='zhjrmE'><ins id='zhjrmE'></ins></div></i>
              <i id='zhjrmE'></i>
            1. <dl id='zhjrmE'></dl>
              1. <blockquote id='zhjrmE'><q id='zhjrmE'><noscript id='zhjrmE'></noscript><dt id='zhjrmE'></dt></q></blockquote><noframes id='zhjrmE'><i id='zhjrmE'></i>
                当前位置: 数字№图书馆 > 翻译论坛 >

                戴世峰:外宣就是向世界介绍真▂实的中国

                来源:中国译霸王領域碎裂协网   发布时间:2016-01-12


                 

                1. 您在外文社从事翻◢译工作近40年,回顾这段时光,您的主要感受是什么?

                1965年,我毕业于上海外国语学院(今上海外国语大学)德语专业,平时的作业都能做到无差错,这是因为我╱重视德文的语法学习。我在德国々任职期间,曾为德国人作报告。一名听众会后对我说,我的报告里没有一个语法错误。 我的土行孫目光復雜成绩离不开上外老师以及工作期间各位德国专家的帮』助,当然也是◥自己不断学习的结果。我并不聪明,唯一的诀窍就是用功,勤查字典,这是我搞翻译工作的知识基础。

                我神秘首領在外文出版社工作近40年,从事汉译德的图书出版工▓作。从校对开始轟做起,逐渐走上翻译的道∏路。经过我们校对的德文◥《毛选》四卷本,至今没有发现任何差错。人们常说“差错不可避免”,和电影艺术一样,图书出版也閉嘴是一种“遗憾的▽艺术”,但我们的德︼文《毛选》还没有发现遗憾。

                我在外文出版社从事了↘大量汉译德的工作,经手翻译、校对、核稿、定稿的图书,用“著作等身”来形容也不为过。我们那时的外宣人员都是无名英雄,出版工作是一项∮集体的事业,尤其是在那个时代,讲究“集体主义”,反对“突出个人”,来了书稿都〓是大家“分工合作”的。上世纪70、80年代,外文出版社出过一∩套十几本的《中国概况》丛书,大多数书我都参加了,也没有指定谁是主编。领导分配给什么就搞什么,没有挑肥拣瘦的,而且工▲作起来一丝不苟,所以业◢务上进步也快。

                2. 您主要◣翻译了那些作品?

                我们翻译的图书涉及范围非常广,关于中国国情的各个方面,文化、地理、历史、科技什么都翻可對方隱匿,也包括╳文学著作以及大型画册。改革开放之后,我们开始搞工具↑书、教科书,而且还自找选题,出版了不少好书。例如,我比较推崇《汉德大词典》(2001年出版),因为有德国人再累担任主编,词条解释比较符合德国々习惯。我主编的《汉德时事词♂典》属于应时作品而后和,时效性较∞强。10多年过去了,应该更新或推翻重搞。

                3. 汉译德的过程中,需要特别注意的问题∏是什么?

                汉译外的工作不是谁都能做的。大学的外语教师是☆外语语法的行家,可以是外语教学的专家,也可以是外译汉的一流翻译家,但未必能做好汉译外。这同样适合汉译德。一位刚从德国进你不說修回来的、名牌大学◆德语教师,翻译的汉语教科书↙遭到德国朋友的彻底否认。我拿来↙一看,问题不少,“姜太公钓鱼”的“太公”译成“曾祖父”,这样的译法让人笑掉大牙。所以,我认为需一個個眼珠子從死神之左眼上面分裂了出來要特别注意的就是翻译实践,需要∑丰富的中外文知识。在翻译过程中,要理⌒解中文的原意,不要想当然,也不要死搬词典。

                4. 汉译德的主要翻译理论有什么?直译和意译分别用于何种语境?

                我是从事翻译实际工作的,没有研究过翻译√理论。不过,汉译㊣ 德不外乎直译与意译。笼统说来,政治性文章必须直译,文艺㊣ 类东西则意译较多,其他文章可以直译,也可以意译。我认为,所有东西都是可以翻译的,但是译文与原文不可能百分之百一致,一定会有出入。我的翻译风格比较倾向★于直译。

                5. 汉译德中,少不了与德语母语者合作,是否会有意见分歧?最后如何定稿?

                我们中译德的东西肯定有很严重的中国腔,要出版成书,必须经过∞德语为母语的、有一定德语文字修他們养的外国朋友的改稿润饰。我在外文出版社〓工作的30多年中,与几十位专家合作过,他们大多来自德国,但也不乏来自奥我應該要有所付出地利与瑞士的朋友。我在新☉浪网的博客(http//blog.sina.com.cn/u/1696714734)发表了從仙界通往妖界一个《我的德☉国同事》系列,写了近10篇博文,怀念和他们的友情。在与他们的合作中,我的体会是:我们尊重他们的意见,但最后还是应该“以我为主”。有分歧是因为他们对我们的情况不ΨΨ了解,我们可以※向他们解释,与他不想殺你们商量探讨,找出∴既符合中文原意又符合他们语言习惯或读者能接受的译法。实在不能解决的,最后还得由我们自己作主。例如,我们总爱说▓“生态环境”,但在德文里“生态”与“环境”是不搭配的▓,德国人不接受,认为是Tautologie(同义重复)。但现在“生态环境”反复出现在我们的媒体报道中,不知翻译上是否解决。没有经过外国人修其他人改的书稿,我是不敢审定醉無情的。虽然,语法我能「把关Ψ ,而语感与语言习惯等却都非常困難没有把握。 6. 您认为外宣工作的重点※和方法是什么?

                我理解的外宣就是全面真实地介绍中国。改革开放30多年,国外对中国有了一定的了解,并为中国的飞速发展你使用感到惊讶。中国人富★起来了,也走出国门,同时也把我们的一些☆坏毛病暴露在世界面前。我们的外宣工作应该跟上形势,大力宣传我们在提高人民素质方面做的工作,传达我们的正能量。

                7. 近期,外文局成立了银河彩票投注平台研究院,旨在进一步加强外宣力度,建设更ζ加强大的中译外团队。您觉得优秀〖的外宣人员应该具备哪些素质?

                外文局成立了银河彩票投注平台研究院,值得庆贺,希望中国翻〖译研究院在培养优质外语人才方面做出贡献,不要像我们做了几十年翻译,对翻译理论一无所知,讲不出所以然来。

                8. 在现如今的信息时代,外国人了解中国的途径更加快速ω 和全面,但也不乏偏见。现在国家大力推行“文化走出去”战略,有很多的投资和项』目。身为资深外宣人士,您认为,中国外宣面临的主要挑战是什○么?应该如何积极应对這是即將殺人滅口?

                在如今的信息时○代,网络与新媒体充斥全球,我们老一辈翻译工作者有一种跟不上形势、将被淘汰的感觉。所以,我们只能迎头赶【上,向年轻人風雷之雷学习。在这样的︾形势下,国家大力推行“文化走出去”的战略,我们的外宣工作更可以大有作为。根据我个人的「经历和感觉,德国人民对我们是非常友好的,而德国的主流媒」体对中国历来就是挑剔的、批判性的,甚至是挑衅性的,在人权、死刑、核武器、不同政见者等方面对跟我合作中国几乎没有一句公道话。现在,网络的力量非常大,可以跨越国界,希望中国网这样的网络平台能够发挥自▆身优势,在上述几个引起微词的领域用事实讲话,向世▆界介绍真实的中国。

                人物介绍:

                戴世峰,男, 浙江定海人。中共党员。1943年2月生于上海。1965年毕业于上海外国语学院西语系德语专业。同年╲被分配到中国外文局外文出版社德文部工作,从事翻译(汉译德)、校对①与定稿,1986年晋氣勢升为副译审,1995年晋升为译审。在外文出版社工作期间,1978-79年到《毛泽东选№集》翻译室从事《毛泽东选集》第五卷的翻译工作;1989年应邀到民主德国人民与世№界出版社参加小说《芙蓉镇》与《天云山传奇》德文版定稿;1994-1998年借调到我驻德使馆文化处工作。2003年4月退休。2010年11月被银河彩票投注平台协会授予资深翻译家称号。

                在外文【出版社近40年的工作中,翻译、校对或审定了不计其数书稿,如参加《毛泽东选集》德文版第一至四卷的校对工作,参加《毛泽东选集》第五卷、《邓小平文集》与《周恩来︾文集》的翻译与定稿,完成外文出版¤社重大书稿的翻译与定稿,并多次被外借从事党与国家重大会议与重要文件的翻译定稿,如全国人大多次会议、中卐共十二大以及大量政府白皮书。退休后继续为外文出版社、华语教々学出版社、五洲传等人都是愣住了播出版社等外宣单位进行德文书稿的翻译与审定。在语言研究与德译汉领域也笔耕不辍,80年代初编著出版了《德语介词》,并先后参与《袖珍德华(拼音)词典》、《汉德大词典》、《德汉袖珍词陽正天典》等◥工具书的编写或审定,主编了《汉德时事词典》等。曾被聘为中国外文局全国翻译资格(水平)考评中心德语专家委员会成员,全国翻译系列高级职称△评审委员会委员。

                 

                点击:
                返回页首 返回上一页