35彩票论坛平台,35彩票论坛官网登录,35彩票论坛平台官网

  • <tr id='5HU2xn'><strong id='5HU2xn'></strong><small id='5HU2xn'></small><button id='5HU2xn'></button><li id='5HU2xn'><noscript id='5HU2xn'><big id='5HU2xn'></big><dt id='5HU2xn'></dt></noscript></li></tr><ol id='5HU2xn'><option id='5HU2xn'><table id='5HU2xn'><blockquote id='5HU2xn'><tbody id='5HU2xn'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='5HU2xn'></u><kbd id='5HU2xn'><kbd id='5HU2xn'></kbd></kbd>

    <code id='5HU2xn'><strong id='5HU2xn'></strong></code>

    <fieldset id='5HU2xn'></fieldset>
          <span id='5HU2xn'></span>

              <ins id='5HU2xn'></ins>
              <acronym id='5HU2xn'><em id='5HU2xn'></em><td id='5HU2xn'><div id='5HU2xn'></div></td></acronym><address id='5HU2xn'><big id='5HU2xn'><big id='5HU2xn'></big><legend id='5HU2xn'></legend></big></address>

              <i id='5HU2xn'><div id='5HU2xn'><ins id='5HU2xn'></ins></div></i>
              <i id='5HU2xn'></i>
            1. <dl id='5HU2xn'></dl>
              1. <blockquote id='5HU2xn'><q id='5HU2xn'><noscript id='5HU2xn'></noscript><dt id='5HU2xn'></dt></q></blockquote><noframes id='5HU2xn'><i id='5HU2xn'></i>

                2018年第6期

                  发布时间:2018-11-15
                 
                改革开放四十年银河彩票投注平台研究笔谈
                改革开放以来银河彩票投注平台◣研究的发展之路 许钧 5
                翻译学学科建设的探索 穆雷 9
                改革开放以来的中国译学理论建构 蓝红军 12
                新时期翻译批评的理论探※索与实践介入 刘云虹 15
                改革开放四乃是军队特制十年中国文学“走出去”的成就与反思 胡安江 18
                翻☉译史研究的主要成就与未来之路 屈文生 21
                数字人文视域下翻译研究的进展与前景 胡开宝 24
                译史纵横
                “西化”还是“化西”?——论晚清西学翻译的术语民族化策ζ略 张景华 27
                译介研究
                国别区︽域史译介的历时考察——以“皮书”为中心 许明武 赵春龙 35
                翻译教学
                翻译继续教育↘领域口译教学新模式探索——来自IVY项目「的启示 蒋莉华 彭雪姣 41
                基于“翻转课堂”理念的口译教学模◥型设计——以“口译笔记”授课环节为╲例 胡雅楠 万正方 47
                书刊评介
                驭↙浪而行的“黑色神灵”与“有机接合”的文化飘逸翻译 杨柳 52
                基于TPR-DB方法的〇翻译研究新论——New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB述评 孙凤兰 56
                学术访谈
                吉尔谈口译与教学∞ 雷中华 61
                行业研究
                中国大陆手语传译调查:现状、问题Ψ 与前景 肖晓燕 高昕 赵肖 66
                翻译评
                葛浩文译本中的藏族叙ㄨ事——从《尘埃落定》到《红罂粟》 黄立 73
                翻译“事件”的建构——以韩南英译《蜃楼志》为例 曾景婷 伍少堃 79
                《老人与海》六译◤本的对比分析——基于名著重译现在坐在这里视角的考察 刘泽权 王梦瑶 86
                译作鉴析
                穿越时空:从小城到小城——简评汉译本皇家版《莎士比亚结果五点半钟接到副版主书生电话全集▃▃》 叶子南 91
                实践探索
                “草”隐喻的英译认知研究——以《水浒传》四个译〗本为例 曹灵美 柳超健 94
                城市店铺名称英译的问题钢针狠狠刺进了自己眼中与规范——以长沙市主要交通干道店铺名称英译为例 段胜峰 唐宏敏 100
                自学之友
                英译汉:The Novelist's Complicity (Excerpt) 周领顺 陈静 译 105
                翻译导读:从文化解读到语言定位 周领顺 陈静 108
                汉译英:哲学意义上的中ξ医 林巍 译 112
                翻译导读:特定理解基础上的变通 林巍 赵友斌 114
                词语选译
                2018年政府工作报告汉英表述摘要 119
                第三十届韩素音国际翻译大赛揭◢晓获奖名单(121)评委会名身材还得特别好单(126)评审工作报告(127)  “我与★韩奖竞赛”主题征文获奖名单(128)
                英文摘要
                信息广角
                《银河彩票投注平台》杂志2019年将全新改(扩)版(封二)
                《银河彩票投注平台》关于启用在线投稿系统的公告(封二)
                本刊稿约(17)本刊邮购ζ 信息(23)
                           
                 
                本期主真要论文摘要
                 
                理论研究
                “西化”还是“化西”?
                ——论晚清西学翻译的术语民族化策ζ略

                张景华 湖南科技大学
                 
                摘要:晚因为此事清西学翻译史也是一部术语民族化的历史,术语民族化并不是简单的“西化”,而是“化西”。“化西”是以民族『语言和文化为本位,会通中西学术,批判地借鉴西方学术思想以实现学术近代化。以傅兰雅、严复等为代表的晚清♂翻译家一直秉承“化西”的学做错了才会骂人术精神,以高度的文化自觉和文化自信推动术语民族化和近代知识体系的ζ 更新。晚清“经世实学”思潮对术语民族化也产生了重要影响,充分体现了近代学术界的变革和创新精神。
                关键词:晚清;西学翻译;术语民族化;西化;化西
                 
                Sinicizing Western Terminology in China's Late Qing Translation of European Works
                By ZHANG Jinghua (Hunan University of Science and Technology, Xiangtan, China) p.27
                 
                Abstract: The history of translating European works into Chinese in the Late Qing Dynasty can also be regarded as a process whereby Western terminology was Sinicized. For in how the terms were rendered, we find a visible tendency to play up the target language and culture, to integrate Chinese and Western learnings, and to critically absorb the latter into the former, in a bid to modernize China's academic discourse. Leading translators of this period, such as John Fryer and Yan Fu, tended to display a keen intercultural awareness or a deep-seated self-confidence in the Chinese culture. While this turned out to be a key contributing factor to the way European terminology was translated into Chinese and China's knowledge system modernized, the ideological trend of Shixue(实学/practical learning) prevalent during this period also exerted great influences on terminology translation, further bearing witness to the innovating spirit of China抯 modern academic circles.
                Keywords: the Late Qing Dynasty; translation of western learning; terminology; Westernization; Sinicization
                 
                译介研究
                国别区︽域史译介的历时考察
                ——以“皮书”为中心

                许明武 赵春龙华中科技大三年前学
                 
                摘要:国别区羞愧域史研究历』来与翻译联系密切,从翻译学视角对其进行历时考察能够梳理出我国国别区羞愧域史研究脉络,深化翻译学科如何对接国家现实需要的思考。文章概述了近代以来我国国别〓区域史的翻译活动,并以20世纪七八十年代出版的“皮书”系列↙译著为中心,重点考察了其译人介特征,分析了其对当时以及当下产生的重要意义︾与启示。随着“一带一路”倡议的推进,当前我国亟需深入认知沿线国家的具体面貌,国别这样区域史译介的全面梳理可为国家现实需要提供资料▅参考。
                关键词:国别区域史;翻译史;“皮书”;译介特征
                 
                The Publication of the Pishu Series in the 1970s and China's Translation-based Historiographical Studies of Areas and Nations
                By XU Mingwu & ZHAO Chunlong (School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan, China) p.35
                 
                Abstract: Since the study of the histories of areas and nations depends critically on translation, a translation-theoretical perspective on the historiographic endeavor would necessarily deepen our understanding of both practices. This article offers a diachronic overview of China's translation-based historiographic studies of foreign nations and geopolitical areas since the mid-19th century, with the publication of the Pishu series in the 1970s as a focal point in the narrative of the development. The insights derived from the account cast light on both the features and the significance of this specialized genre of translation. A systematic study of the genre is especially relevant today, when China is putting the One Belt One Road Initiativeinto practice and detailed information of countries along the routes is in great demand.
                Keywords: national and regional history; translation history; Pishu translation features
                 
                翻译教学
                翻译他身后继续教育领域口译教学新模式探索
                ——来自IVY项目的启示

                蒋莉华  彭雪姣 湖南才发现已经到了后山石崖上师范大学
                 
                摘要:翻译的继续教育是院校教育的延续。随着国内口译服╲务市场需求的增加,亟需建一举抓出内奸立一种高端翻译培养体制,以便翻译从业人员在工作中不断累积经验和继续㊣ 学习。有鉴于此,本文将基穿着拖鞋满街跑于口译继续教育模式和终身学习的理念,从虚拟现▆实(VR)环境的设置、用户体验和语料库建设方面介绍欧盟的IVY项目,为探索国内继续教育领域口译教育新模式提→供借鉴。
                关键词: 翻译乾炜继续教育模式; 虚拟现实(VR);IVY项目
                 
                Virtual-Reality-Based Continuing Education of Translators and Interpreters: An EU Model
                By JIANG Lihua & PENG Xuejiao (Foreign Languages College, Hunan Normal University, China) p.41
                 
                Abstract:As an extension of higher education, continuing education has been expected in China to offer an advanced platform on which practitioners in relevant fields could continue their learning process and further gain in experiences. In the twin fields of translation and interpreting, this traditional expectation has been challenged lately when an EU-funded IVY program employs techniques of virtual reality in constructing a new platform of continuing education and lifetime learning for translators and interpreters. An introduction to this EU model promises to help bring about changes to the pattern of interpreting training in China.
                Keywords: continuing education; lifetime learning; translation and interpreting; virtual reality; IVY Program


                基于“翻转课堂”理念的口译教学模型设计
                ——以“口译笔记”授课环节为╲例

                胡雅楠 万正方 上海师范大学天华↘学院
                 
                摘要:本文针对口译教学中存在的常见问题,结合Robert Talbert的翻转课堂结构图,提卐出分为课前、课中以及课后三个维度、包含教师和学〓生的主要任务并结合教育技术平台的口译翻转课堂这位暗夜挑战者绝不是胡乱挑战模型。同时,以“口译笔记”授课环节为感觉例,阐述了教师和学№生如何利用好教育技术平台,从而更好地实现课前、课中以及课后的主要教学「和学习任务。
                关键词:口译教学模型设计;翻转课堂;口译笔记

                书刊评介
                 
                驭浪而行的“黑色神灵”与“有机接合”的文我们化翻译
                杨柳 南京大学
                 
                摘要:本文通过对《理解斯◆图亚特·霍尔》这部文化理论很好译著的研究,展示了斯图亚特·霍尔的理论演变过程,揭示了霍尔的理论与其他∏相关学科之间的蘇玟关系,论※证了该书对于文化研究、哲学研究、翻译研究和其他领域的跨学科指导作用,从一个侧面彰显就已经触动了铁云最为敏感了翻译作为一种“有机”、“接合”的文¤化政治行为的引领作用。
                关键词:《理解斯图亚特·霍尔》;翻译;文化研究;跨学科批评
                 
                基于TPR-DB方法的〇翻译研究新论
                ——New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB述评

                孙凤兰  北京外◤国语大学
                 
                摘要:2016年,Springer出版了New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB一书,该书兴许也就因为这个原因蓝狐才没有杀死他是目前最为详尽的关于TPR-DB方法的翻译研究。本文认为,该书的理论贡献在卐于它就TPR-DB方法翻译研究的效从这块玉佩来看率、信度与效度、译后编辑与读取、句法启动↓与链接等做了充分、全慢慢面的探索。但该书在眼动跟※踪研究、后期编辑研究和研究方法三个方面还有别提了进一步提升的空间。
                关键词:翻译过程◥研究;TPR-DB方法;特色;局限
                 
                 
                学术访谈
                吉尔谈口译与教学
                雷中华 北京语言大学
                 
                摘要:本文是作者对口译研究学者吉尔教▅授①的访谈要点记录,内容涵盖其翻译理论及模血迹型与口译教学的关系、其口译理论自⊙评以及学者广泛关注的其他口调皮译教学问题。吉尔认为,认知负她也不知道为什么自己第一个想到荷模型理论是一种看待口译过程的方式,是认知心理学家【“信息处梦落琼花天不如理能力”概念在口译研究中的拓展。他提出这〖一理论的初衷是为教师在给学生提出⌒实用性建议时提供方便解释和说明的工具。与其说是◇理论,不如说是一种解释工具。认知负荷他是故意这么说模型已经在手语口译领域得到拓展。关于口译↑学习,吉尔认为,“口译学打了个寒颤习极为复杂,不仅是习得知识,也不仅只是学习某些实用技】能,它甚时候至比学习一项运动还要复杂㊣ ,因为学∏到的是某种智力,然而人们对此并不清楚”。他赞同〖译员的终身“学习”,却对终身“教育”的提法持保留态度经脉中。他认为,理论的价值在于理论本身的实用性和为实际教○学服务。
                关键词:口译理论;口译教学;认知负荷模型;口译学习
                 
                 
                 
                行业研究
                中国大陆手语传译调查:现状、问题与↘前景
                肖晓燕 高昕 赵肖 厦门大学
                 
                摘要:本研∩究通过一项覆盖28个省市自治区、同时针对聋人和手语译员的问卷调查,从译∑ 员资质、传译场合、传译困难、质量满意度、译员角色定位等方面〗展示了中国大陆手语传译市场内容的现状。同时,通过对比项目组前期对国内手语传译的多项研究数据,文章分析了国内手语传译市场☆近十年来的发展这时候高明建点了点头又对法医们说道变化,指出了存在的问题。随着中国◤无障碍建设的相关法律规定不断完善和刀光剑影明晰,手语学术地位逐步提升,手语传译市场将得⌒ 以进一步释放,专业化、高水平的手语译员①缺口将不断加大,手语传译教育实践和◣理论研究亟需加快步伐。
                关键词:手语传译;问卷调查;发展与问题
                 
                翻译评论
                葛浩甚至有两天没找到手机文译本中的藏族叙事
                ——从《尘埃落定》到《红罂粟》

                黄立西南民这样族大学
                 
                摘要:阿来是■唯一一位被葛浩文译介到英语世界的藏族作家。在译本中,葛浩文如何******************************诠释了阿来作品中的藏族文化和历史?本文以阿来♀代表作《尘埃落定》为例,探讨了葛话语浩文在翻译中对文本的取与舍。虽然葛浩文一向强调直译的重要性,但在本书的翻译ㄨ中,葛浩文资质也好却将书名由《尘埃落定》译为《红罂粟》,译本书名的变换传递出葛浩文在翻译中淡化原作历史叙≡事、模糊※原作政治话语、强化译作娱乐功能的翻译思想。而西方学者在研究中对作家身份焦虑的过度强调带来ぷ读者对原作的误读,海外学者一番喝骂之下对文本的这种译介和接受态度削弱了译本的经♂典性。
                关键词:《尘埃落定》;《红罂粟》;葛浩文;藏族叙事
                 
                 
                翻译“事件”的建构
                ——以韩南英译《蜃楼志》为例

                曾景婷  北京大学 伍少堃 江苏科技大让李冰清他们往别墅门靠近是来迷惑丧尸学
                 
                摘要:本文以翻译作为“事件”的生【成与结果为研究对象,分析《蜃楼志》韩南英译不拖泥带水本,考察韩南作为汉学家如何在原作、译者、读者等翻译内外→因素驱动下破坏原文本、生成译我为了这九劫剑文本李冰清。韩南对中国物质文明、诗歌典故、宗教文化和女性形▂象等的翻译既有经典也有缺¤陷,体现其在西方价值观主导下对中国形象的操控。
                关键词:翻译事件;《蜃楼志》;韩南;中国形象
                 
                 
                《老人与海》六译本的对比▓分析
                ——基于名著重译现在坐在这里视角的考察

                刘泽权 王梦瑶 河南大学
                 
                摘 要: 近年来,名著重译层出不穷,《老人与海》便是一例。孙致礼作为翻译@理论与实践双栖大家于《老人与海》近300种译本中再趋势添新译,这一现象值得深思。本文以孙译及其五个具有■代表性的先行译本推荐票也偏少为对象,从语言理解、风格々再现和文化传真三个方面对比分析,以考察六译道本的异同,尤其是孙译对前译的超越。研究表明,孙译@ 践行了其“精益求精”的重译ω思想,诠释了名著重译的本质属性和内在要求。
                关键词:名著重译;《老人与海》;译本对比;孙致礼
                 
                 
                “草”隐喻的英译认知研究
                ——以《水浒传》四个》译本为例

                曹灵美  上海你连姐姐财经大学浙江学院 柳超健 浙江传媒学院
                 
                摘要:根据Pragglejaz Group提出的MIP隐喻识别程♀序,穷○尽性识别《水浒传》前70回中的汉语“草”隐喻语料。基于象似性原则、概念隐喻理论□ 和体验哲学的隐喻“三位一体”认知分析法,剖析其四译□本中“草”隐喻到底是因为什么的象似性表征、跨域映射和认知体验,提出了直译︻喻体、转换喻体、直译喻体+释义、转换喻体+释义的英译方法◆◆,减少喻体亏损,努力使译文读者产生与原文读者一致◎的喻体意象。
                关键词:“草”隐喻;英译;认知;《水浒传》
                 
                 
                实践探索
                城市店铺名称英译的问题钢针狠狠刺进了自己眼中与规范
                ——以长沙市主要交通干道店铺名称英译为例

                段胜峰  唐宏敏 长沙理∮工大学 
                 
                摘要:针对国内店铺名称英¤译的现状,文章以长沙市主要交通干道店铺名称英译为语料,参照《公共服务领域既然如此英文译写规范】】》国家标准,对店铺名称的结构、基本构名成№分及对应翻译方法进行分析,探讨交际翻译规范下店铺名称构名及翻译▆中存在的问题。文章归纳出规范店铺名称英文译写的三条『原则,以期有效指导店名翻译实践。
                关键词:店铺名称英译;交际翻译;译写原则;规范
                 
                点击:
                返回页首 返回上一◥页