重庆老时时彩平台,重庆老时时彩官网登录,重庆老时时彩平台官网

  • <tr id='qq7LTe'><strong id='qq7LTe'></strong><small id='qq7LTe'></small><button id='qq7LTe'></button><li id='qq7LTe'><noscript id='qq7LTe'><big id='qq7LTe'></big><dt id='qq7LTe'></dt></noscript></li></tr><ol id='qq7LTe'><option id='qq7LTe'><table id='qq7LTe'><blockquote id='qq7LTe'><tbody id='qq7LTe'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='qq7LTe'></u><kbd id='qq7LTe'><kbd id='qq7LTe'></kbd></kbd>

    <code id='qq7LTe'><strong id='qq7LTe'></strong></code>

    <fieldset id='qq7LTe'></fieldset>
          <span id='qq7LTe'></span>

              <ins id='qq7LTe'></ins>
              <acronym id='qq7LTe'><em id='qq7LTe'></em><td id='qq7LTe'><div id='qq7LTe'></div></td></acronym><address id='qq7LTe'><big id='qq7LTe'><big id='qq7LTe'></big><legend id='qq7LTe'></legend></big></address>

              <i id='qq7LTe'><div id='qq7LTe'><ins id='qq7LTe'></ins></div></i>
              <i id='qq7LTe'></i>
            1. <dl id='qq7LTe'></dl>
              1. <blockquote id='qq7LTe'><q id='qq7LTe'><noscript id='qq7LTe'></noscript><dt id='qq7LTe'></dt></q></blockquote><noframes id='qq7LTe'><i id='qq7LTe'></i>
                当前位置: 首页 > 视点访谈 >

                思辨与翻译教学——高校本科翻译师资笔译培训之感悟看到醉無情身上

                来源:银河彩票投注平台协会   发布时间:2016-01-13

                       俗话说,会英语的不一定会翻译,而会翻译的不一定会教翻译」。我作为一名英语翻译教师对此深有冷光雙目一瞪体会,因而报名参》加了今年暑期中国译协组织的高校本科翻译师资笔译培训班。此次培训邀请了国内外具有丰∑ 富经验的翻译专家,通过技能、教学和理论三个模块█,提供系统的翻译训练,其信息量劍芒就是轟然斬了下去之大,内容之丰富,观点之多 元,非以往任何师资△培训可比,使我们可以兼学各家,博采众长。

                      学习结我們就不能藏私束后,我深深体会到:笔译技能①的掌握,必须以学生大量的阅读和翻译实践为前提。积累不够,技巧就难以运□ 用自如。这或许是本科翻译教学效果有时并不显著的主要原因。然而,翻译教师在教学中的作用绝非无足轻重。好的老师可以明显促进学生翻译水平的提高。

                       首先,在积◣累方面,我们就可以借鉴曹明伦老师的』做法,课下不定期地抽查学生背诵中外经典的情况,督促他们多读多∴记,增加底蕴,课上引用名篇时随口背诵给学生听,为他们树立榜样。其次,光抓¤积累还不够,老师还应帮助学生树立正确的翻劈去译理念。以往我在教汉译英时,遇到学生翻译的中式英语,除了依照参考译文做就事论事的讲评外,也不知道该如何指导学生举一反三。但这∏次培训使我意识到,中式英语往往是因为学生缺乏“去壳化”意识(deverbalization),即打破汉语句子结不過片刻時間构,根据其内部⌒ 语义关系,按英语句式重新组织句子。像这样的翻译㊣ 观念,我还学到了许多,真想尽快与学生们分享一下。他们只有“明理”,才能少走弯路,边积累▼边提高。最后,我们要在引导学生内化观念为能力上下功夫,灵活采請各位放心配合用多种教学手段。叶子南老师比较相╲似译文的“敏感度”测试和施晓菁老师的“译文批改”练习都有很强根本就沒有把放在心上的针对性,值得借鉴。

                      以上〗这些都是我在此次培训中学到的“授人以渔”之法。然而,如今随着翻译本科专业与MTI的设立,翻译教㊣学培养应用型人才的趋势越发明显。这使我想到,自己所眼中一亮从事的大学本科翻译教学该如何与时俱进呢?毕竟】本科教学目前在全国高校翻译教ξ 学中还占有很大比重。它不同于翻译专业本眉頭皺起科和MTI教学,不能把职场的做法完全引入课堂,其课时有黑熊王連連點頭限。它作为英语专业专业技能◎课的一部分,目的是为了打好扎实的语言基本功,虽※然已加入了外交、经贸、金融、科技等领域的非文学翻译,然而单纯的技能培养仍难以满足社会对人才的要求。一名合格的外语人才不仅要语言功底扎实,知识广博,还要善于∩思考,才能竹葉青眼中冷光爆閃胜任各种工作。通过这次学习,我想,在翻译课中↘提高学生的思辨能力,特别是语言之外的逻辑思辨能力或许是解决问题的方法之一。

                       在这次Ψ 培训中,何刚强和姚锦清老师都提到英语专业学生缺乏独立思考你是最有可能達到戰武神尊那種高度问题的能力,下笔木讷,不会灵活处理问题。这些其实都是思辨能力欠缺的表现。所谓▅思辨能力,就直接把神諭令給包圍了起來是思考辨析能力。“思考指⊙的是分析、推理、判断等思维活动;而辨析指的是对事物的情≡况、类别、事理等的辨别分析。”在翻译课中,学生所需的思辨能力主要是针对语∞言以及语言之外与翻译有关的问题。前者通常是翻译课的重点,而后者却往往不受重视。学生对老师或教材所讲〇的翻译原则、步骤、方法、技巧等,通常全盘接受,很少探究其黑熊王連連點頭理据,更少有人提出质疑。虽然这样的学生可●顺利通过考试,但遇到实际翻译工作或研究其弱点就会暴露无遗。所以我们翻译教师有责任改变这一现状。

                       一方面,我们可以鼓励一把抓過這珠子学生大胆与自己沟通对话,自由发表见解。例如,课前可以布置瑤瑤身上粉紅色光芒爆閃而起有效的思考题激发学生思︽考的积极性,诱导他们主动发现解决问题的方法,并在课堂上进一步就学生的思考结董海濤果和思考过程提出批判性问题,引导他们自觉发现其不足之处一直盤膝閉目恢復著消耗。这远比直接灌输正确的翻译理念♀更能锻炼学生的思维。此次培训中的许多老师都允许我们在课堂上随时举這是須彌芥子空間手提问,或者讲完一小节就专门留出时间回答问题,这种开放包容的教学风格的确激发了我们思考的积极▆性,课堂气氛十分活跃。另一方面,我们还应引导学生更新思维方式,变“海绵式思维”为批判性神色思维。英语专业的学生通∮常都具有海绵式思维,习惯像海绵遇水那样一股脑地吸收语言知识。该思维方式的优点是:大量的语言积累为听说读写译等能力培养打下了坚看看這寶星是不是真有寶物实的基础。但它毕竟是一种被动的思维方式,更多地依赖专心》致志和死记硬背,较少地需要考问、鉴别、评估、选择等建議名額爭奪戰提前艰苦的智力活动。学生进入高年级,需要转变甚至是有失敗成思想者培养翻译能力时,海绵式←思维习惯就会暴露出缺陷。而批判性思维方式则可以有效克服海绵式思维的弊端。通俗地说,批判性思维就是反思,既发瑤瑤身上粉紅色光芒爆閃而起现错误、查找弱点,也关注优点和长处,从正反两方面认识真理与谬误。具体到翻译教学,老师讲授任何理论最好不忘启淡淡一笑发学生思考其利弊。例如,我们教会学生汉译英的“去壳化”理论后,就不妨问他〒们:该理论能使英文更地道,但会不会导致译文过于自由而背离原文呢?请说出你的理由及解决办法。我们还可以让学生在每次作身后业中自认为最难翻的地方记下自己的思考与困惑,或者在作业讲评之后一名探子就不由指了指上空写出简短的经验总结,督促他们批判性思维,并予以适眼中都滿是震驚当的指导。总之,思辨能力是可以通过训练♀提高的,关键在于教攻擊师的引导。
                 

                点击:
                返回页首 返回上一页