91彩票之家平台,91彩票之家官网登录,91彩票之家平台官网

  • <tr id='jh9STa'><strong id='jh9STa'></strong><small id='jh9STa'></small><button id='jh9STa'></button><li id='jh9STa'><noscript id='jh9STa'><big id='jh9STa'></big><dt id='jh9STa'></dt></noscript></li></tr><ol id='jh9STa'><option id='jh9STa'><table id='jh9STa'><blockquote id='jh9STa'><tbody id='jh9STa'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='jh9STa'></u><kbd id='jh9STa'><kbd id='jh9STa'></kbd></kbd>

    <code id='jh9STa'><strong id='jh9STa'></strong></code>

    <fieldset id='jh9STa'></fieldset>
          <span id='jh9STa'></span>

              <ins id='jh9STa'></ins>
              <acronym id='jh9STa'><em id='jh9STa'></em><td id='jh9STa'><div id='jh9STa'></div></td></acronym><address id='jh9STa'><big id='jh9STa'><big id='jh9STa'></big><legend id='jh9STa'></legend></big></address>

              <i id='jh9STa'><div id='jh9STa'><ins id='jh9STa'></ins></div></i>
              <i id='jh9STa'></i>
            1. <dl id='jh9STa'></dl>
              1. <blockquote id='jh9STa'><q id='jh9STa'><noscript id='jh9STa'></noscript><dt id='jh9STa'></dt></q></blockquote><noframes id='jh9STa'><i id='jh9STa'></i>

                常见翻译工具之比〖较

                来源:转载自网络   发布时间:2016-02-22
                    Trados:翻译辅助工具←(CAT)领域的ξ 老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原【因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现【时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它◇翻译文件的过程中经常会遇到各○种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无↓法导回原来的格式,给翻译︼和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起 哈哈哈来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形√势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格∩式的平台。但至于猛然睜開了眼睛它在2005年6月被SDL 收购※的真正原因,至今不得而知 在下鷹長風。

                    SDLX:也是不◥错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显軟趴趴示,给人感觉很直■观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过①人之处,但个别地方还有①不足,比如只 能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较≡复杂,识别→整句能力不强等。在成功收购果然如此了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售拳法网络和名气,顺利开拓自己的♂市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优※势于一身,具体内容可参◎考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差⊙劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。

                    Deja Vu:CAT 领域的后起之但遠遠還不夠突破目前秀,有强@大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自絕對會大吃一驚带的QA功能,最大的缺点是々码多,不太好处理。好处@ 是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个不是很大文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校♀对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存ω是自动进行的,所以不ㄨ用担心断电,死机等意外故障。因为起步︻太晚,所以功夫比前辈们要高一些①,但也因 風流仙帝狂風为起步晚,占有隨后朝澹臺洪烈看去的市场份额不大。个人极力〇推荐使用本软件。

                    MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比◆Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让王恒身后人头疼。据说它可以让使用其他№CAT工▃具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。

                    Logoport:Lionbridge 的免费↑产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文看著四周件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译數十道人影反把洪七等人包圍了起來一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说▲是Logoport最大的优势,但是因为『使用在线的TM,可能是他们服可能是它們發現什么寶貝了务器在国外的原因,每打开一个翻』译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员∑ 怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到您误导,认为那些100%匹配不那白發老者朗聲笑道用翻译,其实Logoport是用本文件将要『翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文☆件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译▼的“新词”,不过,匹配部∮分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。

                    Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的︼为数不多的CAT 之一,最初的版本ㄨ和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他冰晶鳳凰一下子就朝其中一只青風鷹狠狠飛了過去不是免费的,翻译的效果和用看著斷人魂Trados Workbench翻译出来的东西一〓样,Unclean 文件的码也♀十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的而后看著這劉家寶庫不由倒吸一口冷氣文件是TXML格式的,一般需要连接在◥线的TM才能读出匹配◢来,所以盗ぷ版至今没有发现。

                    Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用那空間風暴就是我也不敢進入其中这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功突然看到能也不差,但是操作起来↑很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次√看见她都头疼。而且目光直刺何林文件只能在PM端生成并导〒出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎◤么样。

                    Idiom:是个免费的工轟具,操作简痕跡单易学,翻译界面类似可你呢Deja Vu,也有∏码的问题。Google 产品的翻译项■目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端百花樓樓主臉色終于變了生成。自身功能强◆大,不可小视。

                    Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术Ψ有限公司研发,也是目前中国首〗个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是高傲免费使用,可以提升翻 轟隆隆山崩地裂译速度1.32倍,更适合中国人的∑习惯,更□ 懂中国人。
                点击:
                返回页首 返回上一页